top of page

Thông báo: Về nhận thức sai lầm rằng các trang Minh Huệ đa ngữ và Pháp Luân Đại Pháp đa ngữ là được Sư phụ quản.

  • Ảnh của tác giả: Editorial Board
    Editorial Board
  • 25 thg 9
  • 15 phút đọc

Đã cập nhật: 25 thg 9

[25/9/2025] BBT Website

ree

Trước đây, trong nhiều bài viết được đăng trên Website này thì chúng tôi có nhìn nhận rằng trang Minh Huệ tiếng Trung (tổng bộ của hệ thống Minh Huệ đa ngữ) là được Sư phụ quản. Xin đính chính rõ nhận thức về việc “quản” ở đây mà chúng tôi muốn nói đến là quản về phương diện bản quyền tác giả trong việc Sư phụ cho phép BBT Minh Huệ tiếng Trung được đăng Kinh văn (tiếng Trung) mà Sư phụ đã giảng lên đó, Sư phụ cũng đã từng giảng rất rõ đó là để đảm bảo tính khả tín. Chứ không phải là nói về "quản" việc vận hành nội bộ từ nhân sự, tài chính, dịch thuật v..v của hạng mục đó.


Nó cũng giống như việc Nhà xuất bản Ích Quần (ở Đài Loan) ký hợp đồng sử dụng quyền tác giả với Sư phụ (hoặc với học viên mà được Sư phụ ủy quyền ký kết) để xuất bản sách Đại Pháp dưới dạng sách in, thì Sư phụ quản là các điều khoản ràng buộc về trách nhiệm pháp lý (quyền và nghĩa vụ) trong hợp đồng đó với Nhà xuất bản Ích Quần chứ Sư phụ không có quản hoạt động vận hành nội bộ của Nhà xuất bản Ích Quần.


Đệ tử: Viên Minh Net có thể đăng kinh văn của Sư phụ hay không? Hay chỉ có Minh Huệ Net mới có thể đăng?


Sư phụ có giảng (đại ý, không nguyên văn) rằng Sư phụ chỉ đăng trên Minh Huệ Net vì bảo trì tính ‘khả tín’ của Ông. Các website nội bộ khác mà đệ tử Đại Pháp làm cũng có thể truyền tải, phòng tránh những [website] giả làm loạn.


[Hết]


Nguồn: Giảng Pháp tại Pháp hội Minh Huệ Net mười năm


Chúng tôi hiểu rằng, các bản Kinh văn của Sư phụ đều trước tiên được đăng trên Minh Huệ tiếng Trung tổng bộ, mục đích làm vậy là để có một bản Kinh văn gốc bằng tiếng Trung (phồn thể và giản thể) có tính khả tín để học viên có thể đối chiếu nếu có sự xuất hiện các bản Kinh văn giả mạo khác. Cũng tức là Sư phụ chỉ quản việc thẩm duyệt bản Kinh văn nào sẽ được đăng lên trang Minh Huệ tiếng Trung và sau đó có thể sẽ lên trang Minh Huệ tiếng Trung thử kiểm tra nội dung Kinh văn sau khi đăng lên có đúng với bản đã thẩm duyệt trước đó hay không. Đây là sự ràng buộc về quyền tác giả giữa Sư phụ và Minh Huệ tiếng Trung.


Các trang Minh Huệ đa ngữ như Minh Huệ Việt Ngữ, Minh Huệ Nhật bản, Minh Huệ Tiếng Anh v.v thì đều căn cứ dựa trên bản gốc từ Kinh văn trên Minh Huệ tiếng Trung mà dịch thuật lại sang các ngôn ngữ tương ứng. Khi các trang Minh Huệ đa ngữ dịch thuật xong thì đều có dẫn đường link đến bản Kinh văn gốc từ Minh Huệ tiếng Trung tổng bộ (hoặc thêm bản dịch từ Minh Huệ tiếng Anh để tham khảo). Các học viên ở các ngôn ngữ khác hoàn toàn có thể đối chiếu bản dịch Kinh văn từ ngôn ngữ của mình với bản gốc được đăng trên Minh Huệ tiếng Trung để nếu có phát hiện sai sót dịch thuật từ Ban biên tập của các trang Minh Huệ tiếng nước nào đó tương ứng thì sẽ có thể góp ý với họ để họ chỉnh sửa lại cho khớp. Việc dịch thuật này thì Sư phụ không có quản.


Chỉ có là sau này nếu muốn xuất bản bản dịch Kinh văn đó sang dạng sách in để phân phối có tính thương mại thì sẽ lại phải xin thẩm duyệt của Sư phụ để ký hợp đồng với Nhà xuất bản Ích Quần, thì khi đó Sư phụ mới quản về việc cấp phép đồng ý cho xuất bản, và chỉ lúc này thì bản dịch thuật Kinh Văn đó mới được coi là bản chuẩn hợp pháp chính thức, phía Nhà xuất bản Ích Quần cũng sẽ đăng tải lên website của họ hình ảnh bản sách in Kinh văn đó với quy cách cụ thể về bìa, khổ giấy, số trang, mã ISBN, năm xuất bản và giá niêm yết (Tất nhiên vẫn có thể sẽ có sự sửa đổi bổ sung chỉnh sửa bản dịch, và như thế sẽ lại phải tái ký hợp đồng mới với Nhà xuất bản Ích Quần và họ cũng sẽ ghi chú cập nhật các lần chỉnh sửa bổ sung bản dịch ở phía cuối sách).


ree

Nguồn: Yihchyun

Nội dung về bản quyền sách Chuyển Pháp Luân tiếng Việt phiên bản 2015 do Nhà xuât bản Ích Quần phát hành, trong nội dung cũng thể hiện các lần cập nhật chỉnh sửa bản dịch.
Nội dung về bản quyền sách Chuyển Pháp Luân tiếng Việt phiên bản 2015 do Nhà xuât bản Ích Quần phát hành, trong nội dung cũng thể hiện các lần cập nhật chỉnh sửa bản dịch.

Sư phụ cũng giảng rất rõ (đại ý):


Đệ tử: Tại Đài Loan có học viên lấy cuốn «Chuyển Pháp Luân», «Tinh tấn yếu chỉ», v. v. phiên dịch thành tiếng Đài Loan, ở nền có nhạc «Phổ độ», «Tế thế»; mỗi bộ bán 500 đồng tiền Đài Loan.


Sư phụ có giảng (đại ý, không nguyên văn) rằng trong giảng Pháp không thể thêm âm nhạc và âm nhạc Đại Pháp cũng không được. Tất cả việc xuất bản của Sư phụ đều thống nhất do các học viên có trách nhiệm quản [lý]. Hơn nữa, đều có hợp đồng; do vậy các học viên không được tự ý tuỳ tiện làm sách hoặc qua việc ấy để kiếm tiền; dẫu không [làm để] kiếm tiền thì cũng không được tuỳ tiện làm. Bởi trong thời kỳ Chính Pháp không được xuất hiện bất kể chỗ sơ hở nào; do đó trong thời kỳ này có một số việc cần chú ý [hơn nữa]. Còn nói về nhân loại trong tương lai, [khi] đạo đức con người đã đề cao rồi, [thì] ai ai cũng sẽ tuân thủ, ai ai cũng không làm thế, ai ai cũng giám sát. Hiện nay không được; tà ác đang dùi vào sơ hở, nhân tâm bất chính, không được làm thế. Làm sách để kiếm tiền lại càng không được.


Còn về việc phiên dịch thành tiếng Đài Loan; Sư phụ không phản đối việc phiên dịch; tuy nhiên cũng không được tự ý làm, điểm này Sư phụ nói rất rõ: những gì thuộc về Đại Pháp là [chư vị] không được tự ý tuỳ tiện làm. Tất nhiên, hiện nay trong hoàn cảnh đặc thù ở Trung Quốc, để giải quyết vấn đề [thiếu] sách thì các học viên có thể; nhưng cần đảm bảo nguyên sách nguyên văn không sai một chữ một dấu. Bên ngoài Trung Quốc thì không được.


[Hết]

Nguồn: Giảng Pháp tại Pháp hội vùng đô thị New York [2003]


Còn bản dịch đăng trên các trang Minh Huệ đa ngữ mà chưa đăng ký xuất bản thì vẫn đang ở trạng thái không chính thức/chưa hoàn thiện (Tức là bản dịch này mới chỉ có tác dụng để đọc tham khảo, chứ chưa phải là bản dịch được Sư phụ thẩm duyệt đủ điều kiện để xuất bản thành sách in).


Chính bản thân trang Minh Huệ Việt ngữ trước đây cũng như vậy, họ luôn để bản dịch ở chế độ nháp một thời gian để chỉnh sửa nếu cần thiết và sau đó mới đi đến bản dịch chính thức cuối cùng, và cũng để cả phần Hán Việt để học viên tiện đối chiếu. BBT trang Minh Huệ Việt ngữ cũng đã để cả một trang thông báo quy trình dịch thuật rất rõ ràng để học viên nắm được.


ree
ree


Nhưng không hiểu sao vài năm gần đây từ khi BĐP 2021 lên nắm quyền quản lý trang Minh Huệ Việt ngữ thì quy trình dịch thuật này dường như đã bị cố tình xóa bỏ đi, công tác dịch thuật của họ tỏ ra khả ẩu và họ cũng không nghe góp ý về chỉnh sửa bản dịch Kinh văn từ học viên.


ree


Còn nội bộ các học viên công tác trong hệ thống các trang Minh Huệ (kể cả Minh Huệ tiếng Trung) thì việc họ vận hành ra sao, dịch thuật (để đọc tham khảo chứ chưa ký hợp đồng xuất bản) thế nào, nhân lực thế nào, tài chính kế toán v.v thì Sư phụ không quản. Chỉ có thi thoảng khi Sư phụ lên trang Minh Huệ tiếng Trung đọc một số bài viết của học viên hay các thông báo từ chính BBT Minh Huệ tiếng Trung hoặc từ Phật Học Hội thì sẽ có lời bình cụ thể. Bản thân chính BBT Minh Huệ tiếng Trung đôi khi cũng sẽ có lúc đi thỉnh ý kiến Sư phụ về vấn đề nào đó để đăng thông tri đến các học viên.


ree

Có thể nhiều học viên trước đây có hiểu nhầm rằng Sư phụ quản Minh Huệ tiếng Trung tức là quản từ việc đăng Kinh văn, đăng các bài chia sẻ, nhân sự, quản lý cả hệ thống Minh Huệ đa ngữ v..v. Thực tế thì không phải vậy, Sư phụ cũng đã giảng rất rõ trong bài phỏng vấn với phóng viên Minh Huệ hồi đầu năm nay rằng việc vận hành của bất kỳ hạng mục nào (trừ một số hoạt động trong Shen Yun [như phổ nhạc, thiết kế trang phục, nâng cao trình độ kỹ thuật, tu luyện của học viên] và việc Sư phụ có liên hệ về bản quyền tác giả liên quan đến việc đăng tải Kinh văn trên Minh Huệ tiếng Trung và Pháp Luân Đại Pháp tiếng Trung) thì Sư phụ đều không hề quản.

 

ree

 Nguồn: Minh Huệ Net

 

Về vấn đề hệ thống trang Pháp Luân Đại Pháp đa ngữ - FalunDafa.org (các trang tiếng nước khác sẽ có dạng tên miền phụ tiền tố như là vi, en, jp v..v VD: vi.falundafa.org, en.falundafa.org v..v) thì cũng giống như hệ thống Minh Huệ đa ngữ. Các trang FalunDafa ở các quốc gia khác là đăng các bản dịch Kinh văn đã được ký hợp đồng xuất bản với Nhà xuất bản Ích Quần ở Đài Loan dưới dạng giao diện website để xem trực tuyến (html) hoặc file PDF để tải về máy để đọc . Học viên có thể tự sao chép ra đúng 01 bản sách in để đọc phục vụ cá nhân và không phát tán ra ngoài, hoặc nếu muốn mua sách bản quyền thì có thể đặt mua qua đường xách tay (tự mình đi du lịch mua về hoặc nhờ ai đó quen biết) từ Nhà xuất bản Ích Quần bên Đài Loan (phải đảm bảo sách mua đúng nguồn gốc, có hóa đơn biên nhận rõ ràng).


Trong trường hợp mà bản dịch Kinh văn được đăng trên trang Minh Huệ đa ngữ ở quốc gia cụ thể nào đó chưa qua thẩm duyệt để ký hợp đồng xuất bản thành sách in (Tức là vẫn chỉ đang để đó để đọc tham khảo), thì trang FalunDafa ở ngôn ngữ đó sẽ chỉ tạm thời đăng link bài giảng dẫn nguồn từ trang Minh Huệ tiếng quốc gia đó.


Sư phụ là có cho phép hệ thống trang FalunDafa cũng như Minh Huệ đa ngữ được đăng tải các bài Kinh văn và tài liệu Đại Pháp khác (nhạc luyện công, video giảng Pháp) đã được đăng ký bản quyền xuất bản phát hành. Tuy nhiên, nội bộ 2 hệ thống FalunDafa và Minh Huệ đa ngữ vận hành ra sao, nhân sự thế nào, dịch bài ra sao v..v thì Sư phụ không có quản.


ree

Trang Minh Huệ Việt ngữ (vn.minghui.org/minhhue.net) và trang Pháp Luân Đại Pháp Việt ngữ (vi.falundafa.org/phapluan.org) trước đây vào khoảng đầu những năm 2000 là được một học viên ở Việt Nam tên là Nguyễn Nam Trung ở Sài Gòn thiết kế và quản lý. Tên miền gốc là vn.minghui.orgvi.falundafa.org thuộc sở hữu của hệ thống đa ngữ quốc tế, nhưng vị học viên này có đăng ký thêm 02 tên miền hoạt động song song khác là minhhue.netphapluan.org. Tức là gõ vào trình duyệt “minhhue.net” thì sẽ tự động điều hướng về trang "vn.minghui.org" và gõ “phapluan.org” sẽ tự động điều hướng về trang “vi.falundafa.org”. Hoạt động của các trang này chỉ có ràng buộc trách nhiệm báo cáo nội bộ với phía tổng bộ là trang tiếng Trung chứ không hề được Sư phụ quản lý hay theo dõi gì.


Cùng lắm chỉ có 2 trang tiếng Trung tổng bộ theo chúng tôi hiểu là được Sư phụ thi thoảng lên để xem và nếu tiện có thể kiểm tra bản gốc Kinh văn gần nhất được đăng có vấn đề gì không (Minh Huệ tiếng Trung thì còn thi thoảng được Sư phụ lên xem, chứ Pháp Luân Đại Pháp tiếng Trung thì thường phải dịp đặc thù lắm chắc Sư phụ mới lên). Việc quản lý các trang con khác thuộc hệ thống Minh Huệ đa ngữ và Pháp Luân Đại Pháp đa ngữ thì đấy là việc học viên nội bộ trong đó tự quản chứ Sư phụ không có tham gia.


Khi có học viên nào đó thấy trang đa ngữ tiếng nước họ có vấn đề - họ góp ý nhưng có thể bên ban biên tập/ban quản trị website nước đó không nghe, họ liền gửi email lên thẳng tổng bộ tiếng Trung, thì thường bên tổng bộ lại chuyển email đó về ngược lại cho nhóm học viên quản website tiếng nước đó tự giải quyết nội bộ; Bên tổng bộ thường hiếm khi can thiệp (và nói thẳng là không muốn dây vì họ rất bận, họ không muốn dính đến phiền phức) vào nội bộ việc quản trị website từng ngôn ngữ, trừ phi là có thông tin hệ thống chung cần truyền tải (Ví như chỉnh sửa nội dung kinh văn, chỉnh sửa giao diện mới chung cho đồng bộ v..v). Nhưng phía bên website các ngôn ngữ khác có thể ngó lơ hoặc chây ỳ không tuân thủ (giống như ví dụ ở Việt Nam).


ree
ree
ree

Và sau này do nhiều nguyên nhân về việc bị an ninh ở Việt Nam gây khó dễ mà việc quản lý 2 website này đã được chuyển từ Nguyễn Nam Trung sang Trần Ngọc Trí ở Hà Nội và cuối cùng rơi vào tay Võ Hoàng Vinh (hay còn gọi là Vinh Võ - Việt kiều Mỹ - ekip nằm trong Ban Điều Phối 2021).


Võ Hoàng Vinh (và sau này có thể có thêm cả Dũng phi công) đã lợi dụng sơ hở các trang website này do học viên tự quản và có thể qua mặt tổng bộ tiếng Trung nên đã âm thầm cho tráo đổi bản dịch Đại Pháp vốn đã đăng ký xuất bản từ Nhà xuất bản Ích Quần (Đài Loan) sang một số các bản kinh văn do họ tự ý chỉnh sửa bản dịch mà không xin phép Sư phụ. Nhưng họ vẫn giữ các bản dịch đã đăng ký xuất bản chứ không dám xóa, chỉ là họ không cho hiện đường link đó lên trên giao diện website nên học viên khi lên truy cập để tìm đọc Kinh văn sẽ không thể thấy được (trừ phi có kinh nghiệm trong việc truy vấn danh mục các đường link ẩn trong website đó). Việc họ vẫn phải giữ đường link bản dịch đã đăng ký xuất bản là do họ phải chừa đường lui để phòng trường hợp lỡ hành vi của họ bị bại lộ đến tai tổng bộ, thì khi bị chất vấn giải trình họ sẽ viện cớ là do lỗi kỹ thuật nên họ lỡ lấy nhầm link "bản dịch tham khảo" khác chứ họ "không cố ý" làm vậy - bằng chứng là link bản dịch kinh sách (bản đã được đăng ký xuất bản) vẫn còn tồn tại trên hệ thống.


Tức là họ sẽ âm thầm thay đổi lại đường dẫn cũ sang một trang webpage khác chứa nội dung bản dịch do họ tự ý chỉnh sửa, học viên quen ấn vào các nút "xem" hoặc "tải về" trước đó mà không cẩn thận đối chiếu với bản dịch đã được đăng ký xuất bản hợp pháp thì rất dễ sẽ bị họ lừa, vẫn tưởng rằng bản thân đang đọc bản dịch chuẩn theo sách in bản quyền bên Đài Loan.


ree

Chỉ duy nhất có phiên bản dạng video và dạng mp3 - 9 bài giảng Pháp giọng thuyết minh hai anh chị miền Nam cũ thì họ đã xóa khỏi server và thay thế bằng phiên bản giọng của vợ Vinh Võ (người này tên Huyền, quê Thanh Hóa, từng làm gái bên Singapore và xài cả bùa chú Mật Tông khi vào tu Đại Pháp).


Tổng kết:


Hạng mục

Hình thức "Sư phụ quản"

Ghi chú

  1. Minh Huệ tiếng Trung (tổng bộ) https://www.minghui.org/

Sư phụ chỉ quản về bản quyền tác giả (liên quan đến các bài Kinh văn, nhạc luyện công v..v). Còn nội bộ hạng mục đó vận hành ra sao, nhân sự, tài chính, quản lý dịch thuật hay đăng tải các bài chia sẻ, phát triển các kênh thông tin mới v..v thì Sư phụ không quản.

Có thể thi thoảng Sư phụ khi lên website xem các bài chia sẻ của học viên và cũng tiện thể sẽ kiểm tra về nội dung Kinh văn (thường là bài mới gần nhất) đăng lên có vấn đề gì không thì sẽ báo lại cho phía BBT Minh Huệ tiếng Trung chỉnh sửa nếu cần thiết. Trường hợp mà bài Kinh văn đó đã xuất bản ra sách in mà cần chỉnh sửa lại trong các lần xuất bản sau thì sẽ có thông báo cụ thể về các đoạn cần chỉnh sửa công khai lên Minh Huệ tiếng Trung. (Ví dụ: Link)

1.1 Các trang Minh Huệ đa ngữ khác (Anh, Nhật, Việt Nam, Hàn Quốc v..v) en.minghui.org, vn.minghui.org

Chỉ trừ phi khi có bản dịch thuật được phiên dịch ra cần xin thẩm duyệt từ Sư phụ trước khi ký hợp đồng xuất bản với Nxb Ích Quần thì Sư phụ (hoặc học viên được Sư phụ ủy nhiệm) mới quản, còn lại thì không. Nhưng phía Sư phụ (hoặc học viên được Sư phụ ủy nhiệm) chỉ quản việc ký kết hợp đồng xuất bản với bản dịch đó ra sách in, và gửi file mềm bản dịch sau khi đã ký hợp đồng xuất bản chính thức đó cho phía quản trị các website này để đăng lên bản trực tuyến và bản tải về, chứ cụ thể việc đăng tải lên website các trang này sau đó ra sao thì không quản. Còn nội bộ hạng mục đó vận hành ra sao thì Sư phụ cũng không quản.

Theo chúng tôi hiểu thì Sư phụ hầu như rất ít, thậm chí phải là nói là hiếm khi lên xem các trang này. Chủ yếu là Sư phụ lên xem Minh Huệ tiếng Trung. Thỉnh thoảng những học viên mà được Sư phụ ủy quyền ký hợp đồng xuất bản họ sẽ lên các trang này kiểm tra qua bản dịch, nhưng do họ khá bận nên cũng không thể có thời gian mà đi đối chiếu lại từ đầu đến cuối từng bản dịch được, cùng lắm chỉ kiểm tra bản dịch đã được xuất bản thành sách in mới gần nhất. Nhưng thường chỉ làm một đến hai lần là từ sau đó trở đi không để ý nữa (Nên sơ hở cũng là ở chỗ này). Nếu đội học viên quản lý các website đó chỉ cần chờ một thời gian sau khi đăng tải bản dịch đã đăng ký bản quyền đó lên website (để phía học viên được Sư phụ ủy nhiệm kiểm tra thấy không có vấn đề gì), rồi sau đó mới chỉnh sửa âm thầm vài chỗ trong bài Kinh văn đã ký hợp đồng xuất bản (Nhất là Kinh văn nào có nội dung dài) thì hành vi này sẽ rất khó bị phát hiện. Vì ngay cả học viên cũng không biết mà đem ra đối chiếu với bản dịch trong sách in bản quyền (Vì họ vẫn tưởng bản dịch trên website đó là chuẩn như lúc đầu rồi).

  1. Pháp Luân Đại Pháp tiếng Trung https://gb.falundafa.org/

Giống Minh Huệ tiếng Trung

Chúng tôi hiểu là tần suất Sư phụ lên xem trang website này có lẽ rất ít. Vì bản chất đây chỉ là một trang lưu trữ tài nguyên Đại Pháp, nếu không có vấn đề đặc thù (Ví dụ như đợt thay phiên bản Luận ngữ) thì có thể Sư phụ rất ít khi lên xem trang website này.

2.2 Các trang Pháp Luân Đại Pháp ngôn ngữ khác (Anh, Nhật, Việt Nam v..v) en.falundafa.org, vi.falundafa.org

Giống mục 1.1

Giống mục 1.1

Cá nhân chúng tôi không biết các phiên bản tiếng nước ngoài khác có bị hiện tượng như ở Việt Nam hiện hay không, nhưng khả năng có lẽ là rất ít hoặc không xảy ra. Chỉ ở Việt Nam do quá nhiều học viên quen cái văn hóa "ngon-bổ-rẻ", chỉ thích thuận lợi hay có lợi cho họ còn có ảnh hưởng đến người khác hay không thì họ không quan tâm, nên mới chấp nhận cho sách lậu phát triển (lý do họ đưa ra là miễn học Pháp được thì có dùng bản in lậu cũng không sao, còn tiền bản quyền của Sư phụ bị kẻ gian ăn chặn thì họ không quan tâm - thực tế thì Sư phụ sống chủ yếu nhờ vào tiền bản quyền bán sách, họ vào tu chỉ muốn được lợi cho chính họ).


Nhiều học viên hễ mở miệng thì họ luôn nói họ tôn kính Sư phụ, nhưng chính vào ngay những chỗ cần thể hiện ra sự tôn kính đó thì họ lại không làm được, thậm chí còn làm ngược hẳn lại. Chính vì học viên không có sự tôn kính Sư phụ, tôn kính Pháp nên Cựu thế lực mới lấy cớ đó làm loạn cả bản dịch Kinh sách rồi dẫn dụ học viên vào đọc và tu theo mà không biết là đang bị dẫn dụ đến con đường chết, chỉ có những ai thực sự nghiêm túc thanh tỉnh về vấn đề bản quyền, đối đãi với Sư phụ và với Đại Pháp một cách tôn kính thì mới được an bài nhắc nhở nhận ra cái bẫy tự hủy này mà tránh.


Sư phụ đã giảng rất rõ (đại ý, không nguyên văn):


Thực ra tôi đã thấy rất rõ từ gốc rễ thì cựu thế lực và cựu sinh mệnh tối hậu kia, chính là mong muốn mượn lần Chính Pháp này để tiêu trừ [và] đào thải những sinh mệnh mà chúng không muốn vậy nên mới khiến những sinh mệnh ấy [đến] can nhiễu Chính Pháp. Cựu thế lực và các sinh mệnh không thể có được nhận thức đúng đắn về Đại Pháp ấy nói chung, hễ có một chút can nhiễu và bất kính đối với Đại Pháp thì đều trở thành nguyên nhân để họ không được lưu lại, cuối cùng những cựu nhân tố cao tầng ấy muốn cho hàng bao nhiêu sinh mệnh mà chúng không muốn kia đều bị xử rớt [bỏ], do đó chúng dẫn dắt một cách bừa bãi hàng bao nhiêu sinh mệnh gây tác dụng can nhiễu đến Chính Pháp.


[Hết]

Nguồn: Giảng Pháp tại Pháp hội New York, lễ Phục sinh năm 2004


Nay xin thông báo lại về vấn đề này để các học viên có thể có cái nhìn rõ ràng hơn.


Trân trọng./.

BBT Website

 

 

Moitruongphapluancongvn.org © 2017-2025

Mọi thông tin trên website này chỉ có giá trị tham khảo cho học viên Pháp Luân Công tại Việt Nam, là thể hiện quan điểm, nhìn nhận của chúng tôi dựa trên thể ngộ tại tầng sở tại còn nông cạn (Đại Pháp còn rất nhiều nội hàm cao thâm hơn nữa) cùng với quá trình quan sát và tiếp xúc trực tiếp với môi trường tu luyện, được phân tích và tổng hợp từ nhiều kênh. Các học viên tất nhiên phải lấy Đại Pháp mà Sư Phụ Lý Hồng Chí giảng làm thầy và lấy sự tự mình thực tu dựa trên sự chỉ đạo của Đại Pháp để đề cao tâm tính và chứng thực Pháp chứ không phải lấy những gì trên Website này làm chỉ đạo. Các thông tin trên Website này theo chúng tôi thấy thì chỉ có tính khuyến nghị, cảnh báo các hành vi lừa đảo, phá hoại Đại Pháp và tham khảo về thực trạng môi trường tu luyện hiện nay để học viên nâng cao nhận thức, từ đó tự học viên dần hình thành cho mình khả năng tư duy để có thể suy xét một cách lý trí xem điều gì nên và không nên làm, Website này tuyệt đối không có mục đích định hướng dẫn dắt ai hết. Mỗi học viên cần tự quyết định con đường tu luyện của chính mình dựa trên sự chỉ đạo của Đại Pháp. Khuyến nghị học viên nên ghi rõ nguồn website này khi trích dẫn hay đăng ở các nơi khác phòng trường hợp có sự thay đổi, bổ sung về nội dung bài viết trong tương lai. Mọi ý kiến thắc mắc hay góp ý xin gửi vào mục Liên Hệ ở đầu Website.

© Copyright
bottom of page